|
|
【 其餘旁國遠絶不可得詳 】を、多くは【 其の余の傍國は、遠絶にして詳らかにするを得ず 】と訳しています。
【 傍 】とは【 かたわら 】と言う意味ですから、なぜ【 傍らの國が遠く絶して 】いるのかが、不思議でならなかったのです。
そこで中国の友人 ( 母国で国語の講師をしています ) に、この事を尋ねてみました。
すると答えは意外なものでした。
その友人は【 旁 】とは【 そのほか 】と言う意味だと教えてくれました。
つまり【 其の余 】と【 旁 ( そのほか ) の國 】とは、切り離して訳す事になります。
【 其の余 21國は遠くに在り 】また【 そのほかの國とは絶縁状態に在る 】と訳す事になります。
ここに、やっと疑問が氷解したのです。
ついでに【 乍南乍東 】についても尋ねてみました。
【 乍南乍東 】は反復文 ( 繰り返し文 ) では無く【 急に南から東へ 】方向を変える事だとも教えてくれました。
中国語で【 東南 】とあった場合【 南 】から始まる反復文は、見た事が無いと言うことです。
第一【 乍南乍東 】には【 反復 】の漢字が含まれていないのに、なぜ反復と見るのか理由がわからないとの事です。
ついでに【 行 】を日本語に訳すと【 去る 】になると教えられました。
この件以来、これまでの倭人伝訳を一切信じられなくなり、自らの努力で魏志倭人伝の訳を行うと決心したのです。
調べ始めたら間違った訳が出てくる事おびただしく、これまでの訳はド素人が行ったのかと思うほどです。
【 從郡至倭 】を【 郡より倭に至る 】などと、どうやったらこの訳に行き着くのか、見当もつきません。
今ではインターネットで簡単に翻訳が可能です。
せめて【 旁 】の翻訳だけでも行って見ませんか【 目から鱗 】を体験できますよ。
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
検索サイトに、上記をコピー&ペーストすれば、簡単にたどり着きます。
http://blogs.yahoo.co.jp/tamuo128
|
|