投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

[PR] アルバイト販売 グアム格安旅行 求人・転職 seo対策 物流コスト
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]

新着順:11/609 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

【 旁 】の訳に愕然

 投稿者:wajin  投稿日:2009年 6月 5日(金)11時47分47秒
  通報
  【 其餘旁國遠絶不可得詳 】を、多くは【 其の余の傍國は、遠絶にして詳らかにするを得ず 】と訳しています。

【 傍 】とは【 かたわら 】と言う意味ですから、なぜ【 傍らの國が遠く絶して 】いるのかが、不思議でならなかったのです。

そこで中国の友人 ( 母国で国語の講師をしています ) に、この事を尋ねてみました。

すると答えは意外なものでした。

その友人は【 旁 】とは【 そのほか 】と言う意味だと教えてくれました。

つまり【 其の余 】と【 旁 ( そのほか ) の國 】とは、切り離して訳す事になります。
【 其の余 21國は遠くに在り 】また【 そのほかの國とは絶縁状態に在る 】と訳す事になります。

ここに、やっと疑問が氷解したのです。

ついでに【 乍南乍東 】についても尋ねてみました。

【 乍南乍東 】は反復文 ( 繰り返し文 ) では無く【 急に南から東へ 】方向を変える事だとも教えてくれました。

中国語で【 東南 】とあった場合【 南 】から始まる反復文は、見た事が無いと言うことです。

第一【 乍南乍東 】には【 反復 】の漢字が含まれていないのに、なぜ反復と見るのか理由がわからないとの事です。

ついでに【 行 】を日本語に訳すと【 去る 】になると教えられました。

この件以来、これまでの倭人伝訳を一切信じられなくなり、自らの努力で魏志倭人伝の訳を行うと決心したのです。

調べ始めたら間違った訳が出てくる事おびただしく、これまでの訳はド素人が行ったのかと思うほどです。

【 從郡至倭 】を【 郡より倭に至る 】などと、どうやったらこの訳に行き着くのか、見当もつきません。

今ではインターネットで簡単に翻訳が可能です。

せめて【 旁 】の翻訳だけでも行って見ませんか【 目から鱗 】を体験できますよ。

Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳

検索サイトに、上記をコピー&ペーストすれば、簡単にたどり着きます。

http://blogs.yahoo.co.jp/tamuo128

 
》記事一覧表示

新着順:11/609 《前のページ | 次のページ》
/609