<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

  <channel rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs?">
    <title>ご意見・ご質問をどうぞ！</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs?</link>
    <description>古代史一般に関するご質問もどうぞ（答えられるとは限りませんが）</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2009-10-19T16:44:12+09:00</dc:date>
     <items>
       <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/628"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/627"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/626"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/625"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/624"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/623"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/622"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/621"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/620"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/619"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/618"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/617"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/616"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/615"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/614"/>
              </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/628">
    <title>宮津徳也氏に質問</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/628</link>
    <description>秦王国は本当に大和でしょうか。

九州の東なので吉備のほうが合っていると思います。吉備津彦は九州から東征して狗奴国をつくった。二ギハヤヒや神武天皇もおなじです。
狗奴国は東是国(銅鐸圏)にねがえって倭国に反乱。しかし、神武天皇の子孫の大和王朝が近畿を統一したため和解。

魏志の読み下しは理にかなったものです。また、銅鐸圏は銅鏡圏の武将である神武とその子孫がほろぼした。特別な理由がない限り、卑弥呼の骨は移動しないと思います。また、秦は吉備です。</description>
    <dc:creator>日野智貴</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-19T16:44:12+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/627">
    <title>m薯〓科呂堀|</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/627</link>
    <description>背藍忽は云輝に寄才でしょうか。

湘巒の|なので耳笋里曚Δ〓呂辰討い襪繁爾い泙后〓篏鰕紊肋砥櫃〓|尢して昂笛忽をつくった。屈ギハヤヒや舞冷爺司もおなじです。
昂笛忽は|忽にねがえって拜忽に郡岱。しかし、舞冷爺司の徨Oの寄才藍劾が除艝を匯したため才盾。

虜崗のみ和しは尖にかなったものです。また、|忽〓は領篏〓任△詆駑笋箸修臨Oがほろぼした。蒙eな尖喇がない〓り、碓置柵の糠は卞咾靴覆い繁爾い泙后〓泙拭〓悗麓笋任后</description>
    <dc:creator>晩勸崘</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-19T16:42:24+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/626">
    <title>(無題)</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/626</link>
    <description>「つまり【 韓字 】は【 万葉仮名 】そのものです。

倭人は韓の人々が創った【 韓字 】をそのままコピーしたのです。

ただ困った問題が後に発生します。

隣国の中国と同じ漢字を使いながら、漢字の意味が全く異なるのですから混乱をきたすようになって来ました。

そこで【 ハングル文字 】を開発する事になります。

【 ハングル文字 】は、漢字の音符で構成されています。

【 韓字 】をコピーして【 倭字 】が完成したと述べましたが、少し見方を変えてみる必要がありそうです。

朝鮮半島か…</description>
    <dc:creator>日野智貴</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-19T16:12:01+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/625">
    <title>東遷の可能性</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/625</link>
    <description>魏志の読み下しは、中国の評点本をもとにしている。少なくとも、一理はあるとみるべき。また、なぜ東遷にこだわるのか。神武天皇実在説なのだろうか。熊本から大和への移動についてwajinn氏に説明してほしい。</description>
    <dc:creator>日野智貴</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-19T15:53:29+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/624">
    <title>中国語【 辞典 】を紹介します</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/624</link>
    <description>http://www.zdic.net/

上のホームページにアクセスし【 辞典 】を開きます。

テキスト入力に訳して欲しい漢字を入力し【 辞典検索 】ボタンをクリックします。

** ここで注意するのは、日本で使用されている漢字が中国で使用されているとは限りません。

** そこで日本漢字を中国漢字に置き換える必要があります。

http://honyaku.yahoo.co.jp/

上のホームページにアクセスして日本漢字を中国漢字に置き換えてください。

置き換わった中国漢字を【 コピー &amp; ペースト 】して、再び【 辞典…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-08-25T09:35:43+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/623">
    <title>志賀の島の邪馬台国</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/623</link>
    <description>～～泗川～～～～～～～～～～～～～
～◎狗邪國┏┓～～～～～～～～～～～～～～
～～＼～～┃┃～～～～～～～～～～～～～～
千餘里＼┏╋┛～～～～～～～～～～～～～～
～對馬國◎┛対馬下島～～～～～～～～～～～
～～～～～＼～～～～～～～～～～～～～～～
～～～千餘里＼┏┓～～～～～～～～～～～～
～～～～一大國◎┛壱岐～百～百～～～～～～
～～～～～～～↓～～～～里～里～～～～～～
～～～～千餘里↓～～～～↓～↓～～～～～～
～～～～┏〓┳◎┳→┳◎┳◎┳◎┳〓┓～～
～～其⇒〓∵┃末┃↑┃伊┃奴┃不┃∵〓⇒其
～～餘～↓…</description>
    <dc:creator>日野智貴</dc:creator>
    <dc:date>2009-08-04T10:05:45+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/622">
    <title>【 徑百餘歩 】は【 直径 20m 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/622</link>
    <description>意訳 -----------------------------------

【 卑彌呼以死 大作冢 徑百餘歩 】

卑彌呼が死す、以って徑百餘歩の大きな冢を造る

----------------------------------------

【 徑百餘歩 】とは、一周が【 百餘歩 】と言う意味です。

その理由を下記に掲示します。

意訳 -----------------------------------

『晋書』粛慎伝
以布作 [ 扁衣旁澹 ]&amp;nbsp;&amp;nbsp;徑尺餘以蔽前後

上着は丈を短く作り、周囲は前身頃と後身頃を一尺余りの布で覆い隠す

-----------------------…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-11T08:54:07+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/621">
    <title>【 壹 】は【 等しく 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/621</link>
    <description>【 壹 】は【 形声文字 】と見て間違いないでしょう。

したがって【 壹 】の【 豆 】は旁 ( 音 ) を表し【 豆 】以外は偏 ( 字の意味 ) を表しています。

【 豆 】の【 形声文字 】として【 壹 】以外に【 豊 】【 登 】【 澄 】があります。
これらの音は【 ト 】です。

意訳 -----------------------------------

【 掖邪狗等壹拜率善中郎將印綬 】

掖邪狗達は等しく ( 壹 ) 率善中郎將の印綬を拜假す

----------------------------------------

上の文章から【 壹 】の意味は【 等し…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-10T10:29:19+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/620">
    <title>【 一海 】は【 瀚海 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/620</link>
    <description>意訳 -----------------------------------

【 又南渡一海千餘里 名曰瀚海 至一大國 】

また南へ一海を渡り千餘里で一大國に至る
( 一海 ) の名称を瀚海と言う

----------------------------------------

【 名曰瀚海 】の文章で、著者が何を言いたいのか、殆どの人は気付いていないようです。

【 名曰瀚海 】で著者が言いたいのは【 一海の名称は瀚海 】ということです。

【 始度一海 千餘里至對馬國 】
【 又渡一海千餘里 至末盧國 】

したがって上記の【 一海 】の名称は、すべて…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-07T15:41:24+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/619">
    <title>【 從 】は【 動詞 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/619</link>
    <description>『三國志』魏書第三十烏丸鮮卑東夷傳 鮮卑

【 檀石槐拒不肯受、寇鈔滋甚。乃分其地爲中東西三部。從右北平以東至遼、東接夫餘，〔[シ歳]〕貊爲東部、二十餘邑、其大人曰彌加，闕機，素利，槐頭。從右北平以西至上谷爲中部、十餘邑、其大人曰柯最，闕居，慕容等、爲大帥。從上谷以西至燉煌、西接烏孫爲西部、二十餘邑、其大人曰置[革建]落羅，日律推演，宴茘游等、皆爲大帥、而制屬檀石槐。 】

檀石槐は【 南北七千餘里 】そして、遼東から敦煌までの【 東西萬二千餘里 】を領有していますが、この東西を【 東部 中部 西部 】に分けて分割統…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-05T18:47:01+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/618">
    <title>【 旁 】の訳に愕然</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/618</link>
    <description>【 其餘旁國遠絶不可得詳 】を、多くは【 其の余の傍國は、遠絶にして詳らかにするを得ず 】と訳しています。

【 傍 】とは【 かたわら 】と言う意味ですから、なぜ【 傍らの國が遠く絶して 】いるのかが、不思議でならなかったのです。

そこで中国の友人 ( 母国で国語の講師をしています ) に、この事を尋ねてみました。

すると答えは意外なものでした。

その友人は【 旁 】とは【 そのほか 】と言う意味だと教えてくれました。

つまり【 其の余 】と【 旁 ( そのほか ) の國 】とは、切り離して訳す事になり…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-05T11:47:47+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/617">
    <title>【 録 】は【 目録 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/617</link>
    <description>意訳 -----------------------------------

【 皆裝封付難升米 牛利 還到録受 】

全て ( 皆 ) を包装して封泥を付す、難升米 牛利 が帰還したら目録を受領せよ

----------------------------------------

【 録 】は【 目録 】のことです。

魏帝からの【 贈物 】を【 難升米 牛利 】が持ち帰ったとする説は間違いです。

常識で考えても、魏帝からの【 贈物 】を失礼にも【 受 ( 受領せよ )】などと、詔書に記述するはずがありません。

当然【 賜う 】あるいは【 齎す 】と記載されます。…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-05T10:24:53+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/616">
    <title>まずは【 漢文学習 】から始めよ</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/616</link>
    <description>【 悉可以示汝國中人使知 國家哀汝 故鄭重賜汝好物也 正始元年 太守弓遵遣建忠校尉梯儁等 】

意訳 -----------------------------------

【 國家哀汝 故鄭重賜汝好物也 】

国家は汝を哀れむ、故に汝の好物を鄭重に賜う也

** 【 哀れむ 】とは、臣下に対する最大級の誉め言葉で【 感謝の気持ち 】と訳した方がわかり易いと思っています **

--------------------

【 悉可以示汝國中人使知 】

使いは汝の国中の人に悉くを示し、以って ( 哀れむ ) を知らす

--------------------
</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-04T23:13:24+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/615">
    <title>【 從 】は【 したがって 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/615</link>
    <description>【 從郡至倭 】

上の文章を【 郡より ( 從 ) 倭に至る 】と訳すものがいます。

もし【 從 】を【 より 】と訳すとすれば【 自郡至女王國萬二千餘里 】を、どう訳すのでしょうか。

【 從 】が無い以上【 自郡より萬二千餘里で女王國に至る 】と訳すことはできません。
【 自 】は【 自分 】と同じく【 基点 ( 出発点 )】を表す漢字です。

【 より 】は日本語に訳す際に、便宜的に挿入したもので【 從郡至倭 】には、【 より 】という漢字は含まれていません。

【 從 】は【 動詞の服従 】あるいは【 接続詞…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-04T14:29:28+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/614">
    <title>隋書の読み</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/614</link>
    <description>まず「百済・新羅の東南にあり」ですから、東と特定されているものはともかく、方向の記載のないものまで東と読んでは、百済・新羅の東になってしまいませんか(書紀では新羅は西)。「達於海岸」＝「既至彼都」ですから目的地に着いて段落、「自竹斯國以東，皆附庸於タイ」は次のタイ王にかかる説明じゃないでしょうか。

竹斯國以東はタイに附庸するという事は、大和もタイ国に附庸しているの意味ですよね。するとタイ王が倭王であって、大和の天皇ではないです。タイ国が大和を指すなら矛盾します。この文を十余国の前に置かなかったのは、秦王国よ…</description>
    <dc:creator>宮津徳也</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-03T14:52:30+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>
