<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

  <channel rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs?">
    <title>ご意見・ご質問をどうぞ！</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs?</link>
    <description>古代史一般に関するご質問もどうぞ（答えられるとは限りませんが）</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2009-06-11T08:54+09:00</dc:date>
     <items>
       <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/622"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/621"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/620"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/619"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/618"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/617"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/616"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/615"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/614"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/613"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/612"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/611"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/610"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/609"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/608"/>
              </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/622">
    <title>【 徑百餘歩 】は【 直径 20m 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/622</link>
    <description>意訳 -----------------------------------

【 卑彌呼以死 大作冢 徑百餘歩 】

卑彌呼が死す、以って徑百餘歩の大きな冢を造る

----------------------------------------

【 徑百餘歩 】とは、一周が【 百餘歩 】と言う意味です。

その理由を下記に掲示します。

意訳 -----------------------------------

『晋書』粛慎伝
以布作 [ 扁衣旁澹 ]&amp;nbsp;&amp;nbsp;徑尺餘以蔽前後

上着は丈を短く作り、周囲は前身頃と後身頃を一尺余りの布で覆い隠す

-----------------------…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-11T08:54+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/621">
    <title>【 壹 】は【 等しく 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/621</link>
    <description>【 壹 】は【 形声文字 】と見て間違いないでしょう。

したがって【 壹 】の【 豆 】は旁 ( 音 ) を表し【 豆 】以外は偏 ( 字の意味 ) を表しています。

【 豆 】の【 形声文字 】として【 壹 】以外に【 豊 】【 登 】【 澄 】があります。
これらの音は【 ト 】です。

意訳 -----------------------------------

【 掖邪狗等壹拜率善中郎將印綬 】

掖邪狗達は等しく ( 壹 ) 率善中郎將の印綬を拜假す

----------------------------------------

上の文章から【 壹 】の意味は【 等し…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-10T10:29+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/620">
    <title>【 一海 】は【 瀚海 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/620</link>
    <description>意訳 -----------------------------------

【 又南渡一海千餘里 名曰瀚海 至一大國 】

また南へ一海を渡り千餘里で一大國に至る
( 一海 ) の名称を瀚海と言う

----------------------------------------

【 名曰瀚海 】の文章で、著者が何を言いたいのか、殆どの人は気付いていないようです。

【 名曰瀚海 】で著者が言いたいのは【 一海の名称は瀚海 】ということです。

【 始度一海 千餘里至對馬國 】
【 又渡一海千餘里 至末盧國 】

したがって上記の【 一海 】の名称は、すべて…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-07T15:41+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/619">
    <title>【 從 】は【 動詞 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/619</link>
    <description>『三國志』魏書第三十烏丸鮮卑東夷傳 鮮卑

【 檀石槐拒不肯受、寇鈔滋甚。乃分其地爲中東西三部。從右北平以東至遼、東接夫餘，〔[シ歳]〕貊爲東部、二十餘邑、其大人曰彌加，闕機，素利，槐頭。從右北平以西至上谷爲中部、十餘邑、其大人曰柯最，闕居，慕容等、爲大帥。從上谷以西至燉煌、西接烏孫爲西部、二十餘邑、其大人曰置[革建]落羅，日律推演，宴茘游等、皆爲大帥、而制屬檀石槐。 】

檀石槐は【 南北七千餘里 】そして、遼東から敦煌までの【 東西萬二千餘里 】を領有していますが、この東西を【 東部 中部 西部 】に分けて分割統…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-05T18:47+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/618">
    <title>【 旁 】の訳に愕然</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/618</link>
    <description>【 其餘旁國遠絶不可得詳 】を、多くは【 其の余の傍國は、遠絶にして詳らかにするを得ず 】と訳しています。

【 傍 】とは【 かたわら 】と言う意味ですから、なぜ【 傍らの國が遠く絶して 】いるのかが、不思議でならなかったのです。

そこで中国の友人 ( 母国で国語の講師をしています ) に、この事を尋ねてみました。

すると答えは意外なものでした。

その友人は【 旁 】とは【 そのほか 】と言う意味だと教えてくれました。

つまり【 其の余 】と【 旁 ( そのほか ) の國 】とは、切り離して訳す事になり…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-05T11:47+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/617">
    <title>【 録 】は【 目録 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/617</link>
    <description>意訳 -----------------------------------

【 皆裝封付難升米 牛利 還到録受 】

全て ( 皆 ) を包装して封泥を付す、難升米 牛利 が帰還したら目録を受領せよ

----------------------------------------

【 録 】は【 目録 】のことです。

魏帝からの【 贈物 】を【 難升米 牛利 】が持ち帰ったとする説は間違いです。

常識で考えても、魏帝からの【 贈物 】を失礼にも【 受 ( 受領せよ )】などと、詔書に記述するはずがありません。

当然【 賜う 】あるいは【 齎す 】と記載されます。…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-05T10:24+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/616">
    <title>まずは【 漢文学習 】から始めよ</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/616</link>
    <description>【 悉可以示汝國中人使知 國家哀汝 故鄭重賜汝好物也 正始元年 太守弓遵遣建忠校尉梯儁等 】

意訳 -----------------------------------

【 國家哀汝 故鄭重賜汝好物也 】

国家は汝を哀れむ、故に汝の好物を鄭重に賜う也

** 【 哀れむ 】とは、臣下に対する最大級の誉め言葉で【 感謝の気持ち 】と訳した方がわかり易いと思っています **

--------------------

【 悉可以示汝國中人使知 】

使いは汝の国中の人に悉くを示し、以って ( 哀れむ ) を知らす

--------------------
</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-04T23:13+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/615">
    <title>【 從 】は【 したがって 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/615</link>
    <description>【 從郡至倭 】

上の文章を【 郡より ( 從 ) 倭に至る 】と訳すものがいます。

もし【 從 】を【 より 】と訳すとすれば【 自郡至女王國萬二千餘里 】を、どう訳すのでしょうか。

【 從 】が無い以上【 自郡より萬二千餘里で女王國に至る 】と訳すことはできません。
【 自 】は【 自分 】と同じく【 基点 ( 出発点 )】を表す漢字です。

【 より 】は日本語に訳す際に、便宜的に挿入したもので【 從郡至倭 】には、【 より 】という漢字は含まれていません。

【 從 】は【 動詞の服従 】あるいは【 接続詞…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-04T14:29+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/614">
    <title>隋書の読み</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/614</link>
    <description>まず「百済・新羅の東南にあり」ですから、東と特定されているものはともかく、方向の記載のないものまで東と読んでは、百済・新羅の東になってしまいませんか(書紀では新羅は西)。「達於海岸」＝「既至彼都」ですから目的地に着いて段落、「自竹斯國以東，皆附庸於タイ」は次のタイ王にかかる説明じゃないでしょうか。

竹斯國以東はタイに附庸するという事は、大和もタイ国に附庸しているの意味ですよね。するとタイ王が倭王であって、大和の天皇ではないです。タイ国が大和を指すなら矛盾します。この文を十余国の前に置かなかったのは、秦王国よ…</description>
    <dc:creator>宮津徳也</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-03T14:52+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/613">
    <title>肥後王と大和王の遣隋使</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/613</link>
    <description>こんにちは、性懲りもなく頑張ってます。

『隋書』に当時の日本の国名であるタイ(人偏に妥の文字)と、中国隋王朝の国交史が大略次のように書かれている。

大業3年　其(タイ)の王多利思比狐、使を遣わして朝貢す
明年4年　上(煬帝)、文林郎裴清を遣わしてタイ国に使せしむ・・彼の都に至る
其の後　　「塗を戒めよ(帰りの船を出せ)」、使者が随い方物を貢せしむ
大業３年にタイ国が隋王朝に朝貢する。推古15年(607年)である。大和王権(秦王国)の小野妹子も同乗する。隋は明年(大業4年)、遣隋使船で文林郎裴清をタイ国に遣わし、…</description>
    <dc:creator>宮津徳也</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-03T13:37+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/612">
    <title>【 稲作 】と【 火焚神事 】</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/612</link>
    <description>阿蘇の役犬原 ( やくいんばる ) に 【 霜宮神社（霜神社）】があります。

--------------------

霜宮神社とは別敷地にある「火焚殿」のことです。
夏が終わりに近づく８月下旬頃、ここで「火焚神事」が行われます。
地域の人の中から１０才前後の「火焚乙女」が選ばれ、５９日間篭って火を焚きつづけます。
「健磐龍命によって切り落とされた「鬼八」の首を暖める」といった神事です。

--------------------

８月下旬頃に霜が降りる現象は、空が晴れ上がった夜に起こる、放射冷却現象と言われています。…</description>
    <dc:creator>wajin</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-30T22:47+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/611">
    <title>ダイナミックな歴史観</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/611</link>
    <description>連投スマソ。
考古学は「前方後円墳大和成立説」を未だに再検討すらできない。
硬直した現代考古学を瓦解させる発掘と心中するつもりですか。
古田史学は九州王朝を固定したもの(一王朝)から抜け出せない。
歴史はもっと雄大で動的で多様なものでしょ。
韓半島は、中国に影響され高句麗・百済・新羅の三つ巴に任那を含む動乱の歴史です。
東アジアの片隅で、ひとり列島のみが静かに大和王朝による支配と考えるなどは
まさに現代の神話でしょう。「葦原中国は我が御子の知らす国」という
天照大神の神勅がそのまま。研究者の…</description>
    <dc:creator>Q太郎</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-20T14:18+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/610">
    <title>古代史ファンへ</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/610</link>
    <description>文献史学の立場から「邪馬台国近畿説」を引き出すことは不可能です。
所詮、「邪馬台国近畿説」は考古学の幻想です。
考古学が邪馬台国の所在地を指し示すことは絶対にあり得ません。
それは考古学という学問の持つ限界だからです。
邪馬台国を超越して、日本の古代史を求めるには
古田説を踏み台にして先に進めること、これ以外にはありません。
この掲示板に集われる諸子の奮起を望みます。</description>
    <dc:creator>Q太郎</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-20T13:36+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/609">
    <title>現代地理読法で誤魔化す</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/609</link>
    <description>「又南渡一海千餘里 名曰瀚海 至一大國」は、南の海を「瀚海」と曰う、と言っています。「瀚海は一大国に至る」、つまり「(対馬国の)南の瀚海に漕ぎ出せば、一大国に至る」と言っているだけで、一大国が対馬国の南にあるとは書かれていません。現代の正確な地図による知識が災いしています。</description>
    <dc:creator>Ｑ太郎</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-15T00:45+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/608">
    <title>古田は【 道標読法 】で誤魔化す</title>
    <link>http://6207.teacup.com/stromdorf/bbs/608</link>
    <description>意訳 ---------------------------------------------

【 又南渡一海千餘里 名曰瀚海 至一大國 】

又、南へ一海を渡って千餘里で一大國に至る
一海の名称を瀚海と言う
--------------------------------------------------

【 又南渡一海千餘里 】の【 又 】とは、前回の【 狗邪韓國～對馬國 】の渡海も【 南渡一海千餘里 】だった事になります。

つまり一大國と對馬國と狗邪韓國は、一直線上に存在した事になります。

ところで壱岐 ( 一大國 ) は、対馬下島 ( 對馬國 ) の【 南 】にはありません。</description>
    <dc:creator>wajin128</dc:creator>
    <dc:date>2009-01-17T13:57+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>
